Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

маленькое кафе

  • 1 Espresso

    БНРС > Espresso

  • 2 Estaminet

    БНРС > Estaminet

  • 3 Jausenstation

    f
    австр. маленькое кафе; кофейня (уст.)

    БНРС > Jausenstation

  • 4 Espresso

    Универсальный немецко-русский словарь > Espresso

  • 5 Estaminet

    сущ.
    франц. закусочная, маленькое кафе

    Универсальный немецко-русский словарь > Estaminet

  • 6 Jausenstation

    сущ.
    австр. кофейня, маленькое кафе

    Универсальный немецко-русский словарь > Jausenstation

  • 7 Espresso

    m
    "эспрессо"
    1) крепкий кофе, сваренный в машине-кофеварке
    см. тж. Kaffee
    2) маленькое кафе, в котором подают кофе-эспрессо

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Espresso

  • 8 Tschecherl

    n -s, -п австр. маленькое кафе.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tschecherl

  • 9 Einladung / Приглашение

    Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.
    Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.

    Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.

    Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.

    Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.

    Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    ... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.

    Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...

    Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...

    Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.

    ... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.

    Официальное вежливое предложение.
    Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.

    Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.

    Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.

    Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.

    Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!

    Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!

    Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!

    Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.

    Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?

    Предложения совместных действий в форме побуждений.
    Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!

    Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.

    Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?

    Стандартная форма приглашения на танец.
    Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.
    Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.

    Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.

    Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.

    Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.

    Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.

    Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.

    Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.

    Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.

    Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!

    —Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.

    —Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.

    —Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.

    —Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение

  • 10 Espresso

    I

    zwei Esprésso bestéllen — заказать два эспрессо


    II
    n <-(s), -s> маленькое кафе (обыкн где можно выпить эспрессо)

    Универсальный немецко-русский словарь > Espresso

См. также в других словарях:

  • “Кафе дес Вестенс” — (“Café des Westens”, “Западное кафе”)    берлинское кафе, сыгравшее важную роль в кристаллизации раннего экспрессионизма, “ночной штаб нашего художественного сообщества” (А.Т.Вегенер*). Размещалось в пятиэтажном доме (Курфюрстендамм, 18/19), где… …   Энциклопедический словарь экспрессионизма

  • Zю кафе — Эмблема Zю кафе Zю кафе  кафе паназиатской кухни[1] в Москве, рассчитанное на 34 места. В кафе работают повара из Азии, шеф повар  Лим Бун Тай (Локк). Владелец проекта  Илья Лихтенфельд. Заведение состоит из 2 точек: кафе на Новом… …   Википедия

  • Игорь Крутой — Игорь Яковлевич Крутой (род. 29 июля 1954 (54 года), Гайворон, Кировоградская область, УССР) Народный артист России (1996)[1], российский композитор, певец, владелец продюсерской фирмы «АРС», независимого агентства по авторским правам (НААП),… …   Википедия

  • Игорь Яковлевич Крутой — (род. 29 июля 1954 (54 года), Гайворон, Кировоградская область, УССР) Народный артист России (1996)[1], российский композитор, певец, владелец продюсерской фирмы «АРС», независимого агентства по авторским правам (НААП), телеканала Муз ТВ и… …   Википедия

  • Крутой, Игорь — Игорь Яковлевич Крутой (род. 29 июля 1954 (54 года), Гайворон, Кировоградская область, УССР) Народный артист России (1996)[1], российский композитор, певец, владелец продюсерской фирмы «АРС», независимого агентства по авторским правам (НААП),… …   Википедия

  • Крутой И. — Игорь Яковлевич Крутой (род. 29 июля 1954 (54 года), Гайворон, Кировоградская область, УССР) Народный артист России (1996)[1], российский композитор, певец, владелец продюсерской фирмы «АРС», независимого агентства по авторским правам (НААП),… …   Википедия

  • Крутой И. Я. — Игорь Яковлевич Крутой (род. 29 июля 1954 (54 года), Гайворон, Кировоградская область, УССР) Народный артист России (1996)[1], российский композитор, певец, владелец продюсерской фирмы «АРС», независимого агентства по авторским правам (НААП),… …   Википедия

  • Крутой Игорь Яковлевич — Игорь Яковлевич Крутой (род. 29 июля 1954 (54 года), Гайворон, Кировоградская область, УССР) Народный артист России (1996)[1], российский композитор, певец, владелец продюсерской фирмы «АРС», независимого агентства по авторским правам (НААП),… …   Википедия

  • Ребане, Хелью — Хелью Ребане Helju Rebane Дата рождения: 18 июля 1948(1948 07 18) (64 года) Место рождения: Таллин Род деятельности: эстонский писатель Жанр …   Википедия

  • Леонид Фадеев — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фадеев. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гендель. Не следует путать с Фадеев, Леонид Герасимович. Леонид Фадеев Леонид Яковлевич Гендель …   Википедия

  • Список песен Игоря Крутого — Содержание 1 Композитор песен (300+) 1.1 группа «Cosmos» 1.2 Lara Fabian …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»